Newsletter خبرنامه Events مناسبت ها پادکست ها ویدیو Africanews
Loader
ما را پیدا کنید
آگهی
آگهی

More about this topic

اخبار جهان نخستین شب شعر زنان پس از روی کار آمدن طالبان

نخستین شب شعر زنان افغان در دوره طالبان؛ «این چه اسلامی است که با همه زیبایی‌ها سر ستیز دارد؟»

ده‌ها زن افغان سالانه در کابل، پایتخت این کشور شب شعر برگزار می‌کنند. مراسم امسال نخستین برنامه شب شعر زنان افغان از زمان به قدرت رسیدن طالبان و سلب آزادی از زنان و دختران این کشور است.
یونان پاپیروس دِروِنی

قدیمی‌ترین کتاب اروپا؛ اثری فلسفی که هنوز ابعادی ناشناخته دارد

با وجود گذشت ۶۰ سال از کشف این دست‌نوشته همچنان جنبه‌هایی از آن ناشناخته باقی مانده است. پاپیروس دِروِنی یک رساله فلسفی درباره شعری در آئین اورفئوسی است. پیروان این آئین از شاعر اسطوره‌ای اورفئوس الهام گرفته‌ بودند.
آگهی
ایالات متحده امریکا اسکار۲۰۲۰؛ کارگردان سوری با شعری عربی منقش روی لباسش توجه‌ها را جلب کرد

اسکار۲۰۲۰؛ کارگردان سوری با شعری عربی منقش روی لباسش توجه‌ها را جلب کرد

علاوه بر ناتالی پورتمن، بازیگر و فیلمساز اسرائیلی- آمریکایی که با لباس خود در مراسم اسکار اعتراضش را به تبعیض نشان داد، لباس وعد الخطیب، کارگران سوری که با مستند «برای سما» نامزد جایزه اسکار بهترین مستند شده بود نیز حاوی پیام سیاسی بود.
موزیک  رکوئیم موتسارت، قطعه‌ای در ستایش زندگی

رکوئیم موتسارت، قطعه‌ای در ستایش زندگی

رکوئیم موتسارت یکی از شاهکارهای موسیقی آوازی است. کمتر کسی است که حالش با شنیدن این اثر دگرگون نشود. آيا می‌توان مرثیه‌ آمرزش مردگان را دراماتیزه و نمایشی کرد‌؟ رمئو کاستلوچی کارگردان تئاتر ایتالیایی اجرایی متفاوت از این اثر را در جشنواره موسیقی کلاسیک اکس آن پروانس به روی صحنه برده است.
ایران تصویر از سیف‌الله صمدی

بابک احمدی: چه خوب که شاملو این روزها را ندید

چهارمین دوره از جایزه شعر شاملو چهارشنبه ۲۱ آذر در باغ موقوفات دکتر محمود افشار برگزار شد. در این نشست موسسه‌ الف. بامداد از شاعران جوان برگزیده تقدیر کرد. آیدا سرکیسیان همسر احمد شاملو یکی از برگزار کنندگان اصلی این نشست است.
فرانسه دانشگاهیان ایران یاد ژیلبر لازار، ایران‌شناس فرانسوی را گرامی داشتند

دانشگاهیان ایران یاد ژیلبر لازار، ایران‌شناس فرانسوی را گرامی داشتند

«ترجمه‌های لازار تنها یک ترجمه نبود. این آثار دریچه‌ای هستند برای بازخوانی شرق و غرب. او در ترجمه اشعار تنها کلمات و ساختار زبان فارسی را به فرانسه ترجمه نکرد بلکه معرفت و فرهنگ ایرانی را نیز با این آثار منتقل می‌کرد.»