مدیرعامل دیپ ال باور دارد هوش مصنوعی میتواند مانع زبان را در تعاملات کسبوکار از بین ببرد، اما میگوید یادگیری زبان ارزش دارد چون پشت هر زبان فرهنگی است که هوش مصنوعی نمیتواند ترجمه کند.
تصور کنید در اتاق جلسهای با همکارانی از یونان، روسیه، مصر و آلمان هستید که هر کدام به زبان خودشان صحبت میکنند و در عین حال حرف بقیه را هم به زبان خود میشنوند.
این همان دنیایی است که یارک کوتولوفسکی، همبنیانگذار و مدیرعامل دیپال، باور دارد دستیافتنی است.
او در گفتوگو با یورونیوز نکست در نمایشگاه VivaTech پاریس، چشمانداز خود را برای ترجمه همزمان در عرصه کسبوکار بینالمللی توضیح داد.
او میگوید میخواهد بهویژه در فضای کسبوکار، هر دو طرف یک گفتوگو بتوانند به زبان خودشان صحبت کنند.
کوتولوفسکی گفت: «اگر در پرتغال مصاحبهای انجام میدهید، میخواهم شما بتوانید به زبان خودتان صحبت کنید و طرف مقابل هم به زبان خودش.» او افزود: «هدف ما رسیدن به گفتوگویی کاملا روان است؛ گفتوگویی که در آن نهفقط همدیگر را میفهمید، بلکه احساس امنیت و اطمینان هم دارید.»
این فناوری برای استفاده روزمره در محیطهای کاری طراحی شده است، بهویژه در تماسهای ویدیویی که امروزه بر کار بینالمللی مسلط شدهاند.
او گفت: «امروز بخش زیادی از گفتوگوهای چندزبانه در محیطهای مجازی انجام میشود.» به گفته او، پلتفرمهایی مانند Microsoft Teams یا Zoom ادغام این فناوری را ساده میکنند، چون «میکروفنها از قبل وجود دارند و بلندگوها هم از قبل وجود دارند.»
برای یک جلسه چندزبانه، این فرایند طوری طراحی شده که بیدردسر باشد. کوتولوفسکی توضیح داد: «فقط زبانی را انتخاب میکنید که میخواهید همه را با آن بشنوید و بقیه کارها بهطور جادویی در پسزمینه انجام میشود. شما دیپال را به جلسه خود دعوت میکنید.»
این شرکت مستقر در کلن یکی از پیشتازان این حوزه است. بر اساس ارزیابی مستقلی که Slator در سال ۲۰۲۶ انجام داد، محصول ترجمه صوتی هوشمصنوعی همزمان این شرکت با نام DeepL Voice از نظر دقت، روانی و قابلیت اعتماد عملکردی بهتر از Microsoft Teams، Zoom و Google Meet دارد و در شاخص کیفیت نمره ۹۶.۴ از ۱۰۰ را به دست آورده است.
از اتاقهای جلسه تا کنفرانسها
کوتولوفسکی فعلا تمرکز خود را بر مشتریان تجاری گذاشته، از جمله در محیطهایی که نیازهای دشوارتری دارند.
برای رسیدن به این هدف، شرکت او بهتازگی Mixhalo، پلتفرم صوتی بیدرنگ با تاخیر فوقالعاده پایین مستقر در سانفرانسیسکو، را خریداری کرده است.
قرار است این فناوری در رویدادهای بزرگ، مانند VivaTech، به کار گرفته شود و علاوه بر آن در محیطهای پشتیبانی مشتری و دیگر جریانهای کاری بینالمللی نیز استفاده شود.
کوتولوفسکی درباره این معامله گفت: «تیم Mixhalo یکی از سختترین مسائل صوت زنده را حل کرده است؛ یعنی رساندن صدای باکیفیت به هزاران نفر بهطور همزمان با عملا صفر تاخیر.»
او میخواهد زبان بهطور کامل از فهرست محدودیتهای کسبوکار حذف شود.
او گفت: «اگر صاحب یک کسبوکار فرانسوی هستید، میتوانید فردا بروید و در آلمان فروش را شروع کنید، بیآنکه حتی لحظهای لازم باشد به زبان آلمانی فکر کنید. همه چیز به شکلی شفاف در پسزمینه حل میشود.»
مرزهای ترجمه
با وجود اعتمادبهنفس نسبت به آینده ترجمه مبتنی بر هوشمصنوعی، کوتولوفسکی بهخوبی میداند که ظرافتهایی وجود دارد که بهویژه میان فرهنگهای بسیار متفاوت هنوز بهسختی میتوان آنها را بهطور کامل منتقل کرد.
او اعتراف کرد: «نمیتوان این کار را کاملا بینقص انجام داد، چون بعضی چیزها را حتی نمیشود در فرهنگ دیگری بیان کرد؛ آن فرهنگ شاید بعضی لحظات تاریخی را پشت سر نگذاشته است.»
او برای نشان دادن درهمتنیدگی عمیق فرهنگ و زبان به پیشینه شخصی خود اشاره میکند.
کوتولوفسکی که در لهستان به دنیا آمده و میان لهستان و آلمان بزرگ شده است، میگوید تاریخهای متفاوت این دو کشور بر نگاه او به جهان تاثیر گذاشته است.
او ادامه داد: «برای من فوقالعاده کمککننده بود که این دو شیوه زندگی و این دو شیوه بزرگشدن را درک کنم.»
به گفته او، همین فاصله است که باعث میشود یادگیری زبان، حتی با پیشرفت هوشمصنوعی، همچنان ارزش داشته باشد. او تاکید کرد: «یادگرفتن یک زبان ارزش دارد، چون همراه با آن فرهنگ دیگری را هم میآموزید.»
کوتولوفسکی یادگیری زبانها را با یادگیری ریاضیات مقایسه میکند. او گفت: «در مدارس هنوز هم به کودکان یاد میدهند جمع و تفریق را دستی انجام دهند، هرچند کامپیوترها این کار را بهتر انجام میدهند، چون این مهارت برای رشد ما بهعنوان انسان ضروری است.»
در مورد زبان بعدی خودش، مدیر دیپال چشم به زبانی دوخته که مشهور است یادگیری آن بسیار دشوار است.
او گفت: «فکر میکنم ژاپنی زبان بسیار جذابی است.»
او افزود: «بسیار پیچیده است، اما در عین حال آنقدر زیبا و متفاوت است که میتواند یک چالش واقعا بزرگ و خوشایند باشد.»